Hiraki Localization について

担当者のご紹介

日本語ローカライズQAのスペシャリスト。15年以上の経験で、AI翻訳のままでは伝わらない日本語を、日本のユーザーに信頼される品質へと整えます。

Munehiro Hiraki — 日本語ローカライズQAスペシャリスト
Munehiro Hiraki
日本語ローカライズQAスペシャリスト

IT・FinTech・決済・SaaS・AIの各分野で、日英翻訳・ローカライズに15年以上携わってきました。バンコクを拠点に、大手決済プラットフォームから新興のFinTechスタートアップ、グローバルSaaS企業まで、業種も規模もさまざまな企業と直接協働し、世界に向けたプロダクトを日本市場へ届ける現場を数多く支えてきました。単に言葉を置き換えるのではなく、それぞれの企業のサービス・ユーザー・ビジネス背景を理解した上で、日本語として自然で、かつ信頼感のある表現に仕上げることを大切にしています。日本語ネイティブで、英語も流暢。指摘事項はすべて英語で読めるレポートにまとめてお渡しするので、海外のチームもそのまますぐに動けます。決済やFinTech特有の専門用語・規制まわりの表現にも精通しているため、安心してお任せいただけます。

日本語ネイティブ 英語流暢 FinTech SaaS AI翻訳
15+
翻訳歴(年)
20+
海外経験(年)
10+
FinTech / IT 歴(年)
100%
日本語ネイティブ
専門分野
💳
FinTech・決済システム
決済処理、銀行API、送金、コンプライアンス文書、金融系UIまで。日本の金融プロが求める語彙も、ネイティブには違和感を与える表現も、どちらも熟知しています。
⚙️
SaaS・APIドキュメント
開発者向けドキュメント、APIリファレンス、SDKガイド、製品の更新履歴まで。技術的な正確さと自然な日本語表現を両立させます。機械が出した「正しい」訳でも、現場の開発者には読めないことが多いからです。
🤖
AI翻訳レビュー
AIが生成した日本語を、不自然な言い回し、直訳すぎる表現、敬語レベルのズレ、文化的な踏み外しといった観点でチェックします。DeepLやGPTがビジネス文脈で繰り返し間違えるポイントを見抜く目を養ってきました。
📱
UIコピー・UXライティング
アプリ内メッセージ、エラー文、オンボーディング、ダッシュボードのラベル、ヘルプセンターのコンテンツまで。短い言葉ほど信頼を左右します。日本のユーザーがプロダクトから離れていく原因は、たいていUIコピーの拙さにあります。
🌏
国境を越えたコミュニケーション
海外で暮らし、働いてきた20年以上の経験があります。そのうち10年以上は、アジア各国の顧客を担当するバンコク拠点の日系テック企業で過ごしました。日本のユーザーの感覚も、英語圏のプロダクトチームの期待も、どちらも理解しています。「原文が言っていること」と「日本で本当に伝わること」のあいだを橋渡しします。
QA・レポート

📋 チームがそのまま使える、目で見てわかるレポート

レビューはすべて、英語で読める構造化されたレポートでお渡しします。ただ不満を並べたものではなく、背景・重大度の評価・すぐ使える修正案までそろった、実際に動ける指摘です。

  • 指摘した箇所すべてに修正前/修正後の比較表
  • 品質スコア(0〜100)とカテゴリ別の内訳
  • 英語で注釈をつけたスクリーンショット
  • 重大度の区分: Critical・Major・Minor
  • 承認済みの日本語用語をまとめた用語集
  • 開発チームへ引き継ぐための優先修正リスト
94
品質スコア
94 / 100 — 修正後は優秀
Critical 2件  ·  Major 3件  ·  Minor 5件
ボタン
今すぐ始まる
今すぐ始める ✓
エラー
エラーが発生しました
処理できませんでした ✓
登録
あなたのアカウントを作成
アカウントを作成する ✓
決済
支払い処理中...
決済を処理しています ✓
グローバルプロジェクトの実績
世界をリードするプラットフォームでの実績
言語の品質がユーザーの信頼と売上に直結する、エンタープライズ規模のプロダクトでローカライズQAを担当してきました。
エージェンシー/CATツールのパイプラインを通じた関与であり、これらの企業への直接雇用ではありません
Google AWS Apple Microsoft ChatGPT Gemini John Deere Caterpillar
Hiraki Localization を立ち上げた理由

AI翻訳のおかげで、海外企業が日本語コンテンツを安く出せるようになりました。けれど、安い日本語は信頼される日本語ではありません。日本のユーザーは、不自然な言い回し、敬語レベルのズレ、文化を踏まえていないコピーに敏感です。そして黙って離れていきます。文句は言わず、ただコンバージョンしないのです。Hiraki Localization は、その溝を埋めるために存在します。AIが生み出したものをレビューし、日本のユーザーが本当に信頼できるコンテンツへと変える、品質のパートナーです。

「AIが訳した日本語を、自然で、正確で、すぐビジネスに使える、日本のユーザーが信頼するコンテンツへと変えるお手伝いをしています。」
— Munehiro Hiraki, 代表
一緒に取り組みましょう

日本語を整える準備はできましたか?

まずはミニ診断から。1ページまたはUIの一部を対象にした、的を絞ったスピーディーなレビューを、3営業日以内にお届けします。もっと大きな範囲をご検討の場合も、お気軽にご相談ください。