Japanese Localization QA Specialist — 15+ years of Japanese–English translation experience across IT, FinTech, payments, SaaS, and AI tools.
I'm Munehiro Hiraki, a Japanese Localization QA specialist helping foreign SaaS, FinTech, and AI companies make their Japanese content natural, accurate, and business-ready for the Japanese market.
My work covers language quality, technology, and cross-border business communication. I don't just correct translation errors — I help companies understand what it takes to earn trust from Japanese users, and I deliver every finding in a format any team can act on, even without reading Japanese.
With 15+ years of Japanese–English translation experience, I have built deep specialization in IT, FinTech, payment systems, APIs, SaaS products, and developer tools. My background is rooted in real-world business translation — not academic or general-purpose work — which means I understand the terminology, the industry conventions, and the standards that Japanese business users actually expect.
I spent more than a decade working with a Bangkok-based Japanese IT and FinTech company, where I was deeply involved in cross-border product localization, payment system documentation, API content, and internal technical communication between Japanese and international teams. This experience gave me a rare combination: native Japanese language instinct, FinTech domain expertise, and a genuine understanding of what foreign companies need to succeed in Japan.
Over the course of my career, I have worked on localization and translation projects involving major global technology companies — delivering Japanese content that meets enterprise-grade quality standards. My experience spans multiple CAT (Computer-Assisted Translation) tool environments and large-scale localization workflows used by global software companies.
* Company names refer to localization and translation projects worked on as part of enterprise CAT tool workflows and agency assignments, not direct employment.
AI translation has made it cheap and fast to produce Japanese content — but it has also created a new problem for foreign companies entering Japan: content that is technically understandable, but not natural, not consistent, and not trusted by Japanese users. I've seen this pattern first-hand across FinTech, SaaS, and AI products.
Hiraki Localization exists to fix that. Not by replacing AI translation — but by making it reliable. I work as a quality partner, not just a translator. Every engagement produces findings your entire team can read and act on, whether or not they read Japanese.
"I help global companies turn AI-translated Japanese into natural, accurate, business-ready content that Japanese users trust. Every engagement produces clear, visual output your entire team can read and act on — whether or not they read Japanese."
Start with a Japanese Website Mini Audit — a low-risk, affordable first step that shows you exactly where your Japanese content stands and what to fix first.