提供サービス

日本語ローカライズ
QAサービス

日本語コンテンツを自然で正確、ビジネスで通用する品質に仕上げたい——そんな海外のSaaS・FinTech・AI企業のために、3つに絞り込んだサービスをご用意しています。

Drone
料金

わかりやすい料金体系 —
スポット&サブスク

まずは単発のレビューから。継続的な品質管理と改善をお望みなら、サブスクリプションプランもお選びいただけます。

単発 · UI専門
クイックチェック
UI文言・ボタン・エラーメッセージ・短いコピー向け
$250
500文字まで · 2営業日
  • 日本語500文字まで
  • 修正前/修正後の対応リスト
  • 用語に関する簡単なメモ
  • 編集可能なドキュメントで納品
クイックチェックを依頼する →
いちばんお得
単発
📋
フル診断
3〜5ページを徹底的にレビュー
$1,490 / 〜
3〜5ページ · $1,490〜 · 7〜10営業日
  • 3〜5ページをフルレビュー
  • ミニ診断の内容をすべて含む
  • 完全な用語集
  • 日本語スタイルガイドの初稿
  • 優先サポート
フル診断を申し込む →
💡 年間プランなら2か月分が無料(約17%お得)。月を追うごとに用語集が充実し、スタイルガイドが磨かれ、品質スコアも右肩上がりに。一度きりのレポートではなく、ずっと残る資産になります。
サブスク
🌿
Starter
月1ページ — 日本市場へ進出したばかりの企業にぴったり
$490 / 月
年間:$4,490 / 年(2か月分無料)
  • 月1ページのQA(1,500ワードまで)
  • 修正前/修正後の比較レポート
  • 品質スコアレポート(0〜100)
  • 育っていくプロダクト用語集
  • メールでのQ&A 月2回
  • 5営業日で納品
Starterプランを始める →
サブスク
🏚
Enterprise
範囲は無制限 — 日本での本格展開を支える専任QAパートナー
$2,200〜 / 月
年間契約・カスタム請求にも対応
  • 月8ページ以上のQA(柔軟に対応)
  • Growthの内容をすべて含む
  • 専任の担当者がサポート
  • 新規コンテンツの事前レビュー相談
  • 毎月のAIワークフロー相談(1時間)
  • スタイルガイドの全面的なメンテナンス
  • 毎月の品質スコア推移レポート
  • 2営業日のSLA
Enterpriseについて問い合わせる →
サービス

何を見て
どう進めるか

01
🔍
日本語サイトのローカライズ診断
トップページから料金、ヘルプセンター、購入フローまで——日本語サイト全体を丁寧にQAレビューします。
こんな方へ
日本語サイトはあるものの、その日本語が自然で一貫していて、日本の法人ユーザーから信頼してもらえる内容になっているか自信が持てない——そんな海外のSaaS・FinTech・AI・決済企業の方へ。
チェックする内容
  • トップページ・料金ページ・主要なランディングページ
  • UI文言・ボタンの文字・ナビゲーション・入力欄
  • CTAコピーが自然な日本語になっているか
  • 全ページにわたる用語の一貫性
  • 未翻訳のまま残った英文
  • 信頼の決め手:会社概要・法的ページ・連絡先
  • エラーメッセージ・入力チェック・通知文
  • 全体の読みやすさと自然な流れ
納品物修正前/修正後の対応表 · 注釈付きスクリーンショット · 品質スコア · 用語メモ · 優先度をつけた改善提案
このサービスを依頼する →
02
🤖
AI翻訳レビュー/MTPE
AIが生成した日本語コンテンツの機械翻訳ポストエディット。スピーディーで信頼でき、そのままビジネスで使える品質に。
こんな方へ
AI翻訳ツール(DeepL、ChatGPT、Google翻訳など)で日本語コンテンツを作っていて、公開前に日本語のプロにレビュー・修正・仕上げをしてほしい——そんな企業の方へ。
チェック・改善する内容
  • サイトのページ・ブログ記事・ランディングページ
  • 製品ドキュメント・APIリファレンス
  • リリースノート・変更履歴・お知らせ
  • マーケティング・キャンペーンのコピー
  • メールテンプレート・オンボーディングの一連の文面
  • AIのハルシネーション——誤った用語や存在しない用語
  • AI直訳特有の不自然な文構造
  • 全コンテンツにわたる用語の統一
納品物修正後の日本語コピー · 変更履歴付きドキュメント · 用語集 · 品質メモ
このサービスを依頼する →
03
📚
ヘルプセンター&UI文言の改善
日本語のヘルプドキュメント、アプリ内文言、エラーメッセージ、オンボーディングフローに特化したQA。
こんな方へ
日本語のヘルプセンターやアプリ内文言が機械翻訳、あるいは日本語ネイティブでない方の手によるもので、「最初から日本向けに作られた」と感じてもらえるようプロのレビューが必要——そんなSaaS・FinTech・開発者向けツールの企業の方へ。
チェック・改善する内容
  • ヘルプセンターの記事・FAQページ
  • オンボーディングの文面・ツールチップ・アプリ内ガイド
  • エラーメッセージ・警告文・システム通知
  • 設定ページ・アカウント管理・課金まわりのUI
  • ダッシュボードのラベル・グラフの注釈
  • サポートメールのテンプレート・自動返信メッセージ
  • キーボードショートカット・アクセシビリティのラベル
  • プロダクト内の日本語全体にわたる一貫性チェック
納品物修正後のコピードキュメント · 注釈付きUIスクリーンショット · 用語集 · スタイルガイドの提案
このサービスを依頼する →
こんなご依頼も

専門分野の
追加サービス

💳
FinTech・決済の用語レビュー
決済処理・銀行・FinTech関連のコンテンツに特化したレビュー。日本の金融業界で標準とされる用語を、正しく使えているか確認します。
決済銀行規制対応
⚙️
APIドキュメントのQA
開発者向けドキュメント、APIリファレンス、SDKガイド、連携チュートリアルの技術的な日本語QA。
APIドキュメントSDK開発者向け
📋
日本語用語集の作成
プロダクト専用の日本語用語集をゼロから構築。チームメンバー・翻訳者・AIツールが、みな同じ承認済みの用語を使えるようにします。
用語集一貫性スタイルガイド
まずはここから

どのサービスが合うか
迷っていますか?

まずは日本語サイトのミニ診断から。リスクが小さく手の届きやすい第一歩で、自社の日本語コンテンツの品質がはっきり見えてきます。