実績はある。次は日本——ただ、大手コンサルに何千万も払う気はない。そういう企業と一緒に動くのが私の仕事です。日本で売れる言葉を書き、ポジショニングを整え、最初の顧客を動かす具体的な一手をご提供します。
サイトを翻訳して、いざ公開——けれど、反応が静か。クレームもバグ報告もなく、登録がぽつぽつ増えるだけ。返ってくるのは「検討します」ばかりで、日本は興味を持っているように見えて、なぜか決まらない。
日本語として完璧に正確でも、どこか外国っぽい、機械的、わずかにズレている——そう感じられることがあります。信頼で動く市場では、その「わずかなズレ」が成約を逃す原因になります。問題は、たいていプロダクトではありません。言葉、価格の見せ方、そして細かなシグナルが、まだ「日本向けにつくられている」と感じられないのです。これは直せる問題で——多くのチームが思うより、ずっと低コストで解決できます。
日本を本気で優先したい——でも、まだフルタイムの現地採用に踏み切るほどのタイミングや数字ではない。そんな段階の企業に一番フィットします。
単発の参入パッケージでも継続のリテイナーでも、仕事は次の4領域にまたがります——ただの翻訳でも、スライドの束でもありません。
この仕事に本当に必要な、めったにない組み合わせ——バイリンガルで、規制業界に身を置き、しかも海外プロダクトを自ら日本で育てている、ということ。
「日本進出」のアドバイスの多くは、海外プロダクトを実際にこの国で機能させた経験のない人から出てきます。私は自分のベンチャー Kingfin を運営し、景表法や金融マーケティングのルールの内側にとどまりながら、海外プロダクトを日本のオーディエンスへ届けています。提携を実際にまとめ、日本語でアフィリエイト・メディアとの関係を毎週動かしています。
だから御社の日本市場について助言するとき、それは机上の理論ではありません。私自身が自分に対して回しているのと同じ手順——同じ流通チャネル、同じ規制の線引き、そして Hiraki Localization のQAを支えるのと同じローカライズ基準です。
日本語のニュアンスがこれほど大切だとは思っていませんでした。微妙な言葉づかいが、静かに顧客を遠ざけていたんです。いただいたアドバイスはHPにとどまらず、市場への参入方法そのものに踏み込んでいました。
無料チェックから日本市場の運営まで、3つのステージ。多くのチームは無料の準備診断から始め、参入パッケージでローンチし、リテイナーで成長を続けます。
日本参入で外資SaaSがやりがちな3つの失敗——その対策を解説。
まず無料の「日本進出 準備診断」から。製品の現状・日本語・価格・競合・信頼を妨げている主な要因を1ページでお届けします。費用も義務も一切なし。