What I Offer

Japanese Localization
QA Services

Three focused services for foreign SaaS, FinTech, and AI companies that need their Japanese content to be natural, accurate, and business-ready.

Drone
Pricing

Transparent Pricing —
Spot & Subscription

Start with a one-time review, or choose a subscription plan for ongoing quality assurance and continuous improvement.

One-Time · UI Specialist
Quick Check
UI strings, buttons, error messages & short copy
$250
Up to 500 characters · 2 business days
  • Up to 500 Japanese characters
  • Before / After correction list
  • Brief terminology notes
  • Editable document delivery
Request Quick Check →
Best Value
One-Time
📋
Full Audit
Comprehensive review of 3–5 pages
$1,490 / from
3–5 pages · from $1,490 · 7–10 business days
  • 3–5 pages full review
  • Everything in Mini Audit
  • Full terminology glossary
  • Japanese style guide draft
  • Priority support
Order Full Audit →
💡 Annual plan: nearly 3 months free (save ~24%). Every month your glossary grows, your style guide improves, and your quality score trends upward — a lasting asset, not just a one-off report.
Subscription
🌿
Starter
One page per month — ideal for companies just launching in Japan
$490 / month
Annual: $4,490 / year (save ~24%)
  • 1 page QA per month (≤1,500 characters)
  • Before / After comparison report
  • Quality score report (0–100)
  • Growing product glossary
  • 2 email Q&A per month
  • 5-day turnaround
Start Starter Plan →
Subscription
🏚
Enterprise
Unlimited scope — dedicated QA partner for serious Japan operations
from $2,200 / month
Annual & custom billing available
  • 8+ pages QA per month (flexible)
  • Everything in Growth
  • Dedicated account management
  • Pre-review consulting on new content
  • Monthly AI workflow consulting (1 hr)
  • Full style guide maintenance
  • Monthly quality score trend report
  • 2-day SLA
Contact for Enterprise →
Services

What I Review &
How I Work

01
🔍
Japanese Website Localization Audit
A thorough QA review of your entire Japanese website — from homepage to pricing, help center, and checkout flow.
Who This Is For
Foreign SaaS, FinTech, AI, and payment companies that have a Japanese website but are unsure whether the Japanese content is natural, consistent, and trustworthy for Japanese enterprise users.
What I Review
  • Homepage, pricing page, and key landing pages
  • UI copy, button text, navigation labels, and form fields
  • CTA copy for natural Japanese phrasing
  • Terminology consistency across all pages
  • English strings left untranslated
  • Trust signals: company profile, legal pages, contact info
  • Error messages, validation text, and notification copy
  • Overall readability and natural flow
DeliverablesBefore/After table · Annotated screenshots · Quality score · Terminology notes · Prioritized recommendations
Request This Service →
02
🤖
AI Translation Review / MTPE
Machine Translation Post-Editing for AI-generated Japanese content. Fast, reliable, and business-ready.
Who This Is For
Companies using AI translation tools (DeepL, ChatGPT, Google Translate, etc.) to generate Japanese content and need a Japanese language expert to review, correct, and polish the output before publishing.
What I Review & Improve
  • Website pages, blog posts, and landing pages
  • Product documentation and API reference content
  • Release notes, changelogs, and announcements
  • Marketing and campaign copy
  • Email templates and onboarding sequences
  • AI hallucinations — incorrect or fabricated terms
  • Unnatural sentence structure from direct AI translation
  • Terminology standardization across all content
DeliverablesRevised Japanese copy · Tracked changes document · Terminology glossary · Quality notes
Request This Service →
03
📚
Help Center & UI Copy Improvement
Specialized QA for Japanese help documentation, in-app copy, error messages, and onboarding flows.
Who This Is For
SaaS, FinTech, and developer tool companies whose Japanese help center or in-app copy was machine-translated or written by non-native speakers — and now needs professional review so the product reads as though it was built for Japan.
What I Review & Improve
  • Help center articles and FAQ pages
  • Onboarding flow text, tooltips, and in-app guidance
  • Error messages, warning text, and system notifications
  • Settings pages, account management, and billing UI
  • Dashboard labels and chart annotations
  • Support email templates and auto-response messages
  • Keyboard shortcuts and accessibility labels
  • Consistency audit across all in-product Japanese copy
DeliverablesRevised copy document · Annotated UI screenshots · Terminology glossary · Style guide recommendations
Request This Service →
Also Available

Additional
Specialized Services

💳
FinTech & Payment Terminology Review
Specialized review for payment processing, banking, and FinTech content. Ensures correct use of industry-standard Japanese financial terminology.
PaymentBankingRegulatory
⚙️
API Documentation QA
Technical Japanese QA for developer documentation, API references, SDK guides, and integration tutorials.
API DocsSDKDeveloper
📋
Japanese Terminology Glossary Creation
Build a custom Japanese terminology glossary for your product — ensuring every team member, translator, and AI tool uses the same approved terms.
GlossaryConsistencyStyle Guide
Get Started

Not Sure Which
Service You Need?

Start with a Japanese Website Mini Audit — a low-risk, affordable first step that gives you a clear picture of your Japanese content quality.