About Hiraki Localization

Meet Munehiro Hiraki

Japanese Localization QA Specialist — 15+ years turning AI-translated Japanese into content that native users actually trust.

Munehiro Hiraki — Japanese Localization QA Specialist
Munehiro Hiraki
Japanese Localization QA Specialist

15+ years of Japanese–English translation across IT, FinTech, payments, SaaS, and AI. Spent 10+ years at a Bangkok-based Japanese IT/FinTech company working on international products. Native Japanese speaker, fluent English. All findings delivered in English-readable reports your global team can act on immediately.

Japanese Native English Fluent FinTech SaaS AI Translation
15+
Years Translation
20+
Years International
10+
Years FinTech / IT
100%
Native Japanese
Specializations
💳
FinTech & Payment Systems
Payment processing, banking APIs, remittance, compliance documentation, and financial UI. Knows the vocabulary that Japanese finance professionals expect — and what sounds wrong to a native ear.
⚙️
SaaS & API Documentation
Developer docs, API references, SDK guides, and product changelogs. Balances technical accuracy with natural Japanese phrasing — because "correct" machine output is still unreadable to real developers.
🤖
AI Translation Review
Reviewing AI-generated Japanese for unnatural patterns, overly literal phrasing, register mismatches, and cultural missteps. Trained to spot what DeepL and GPT consistently get wrong in business context.
📱
UI Copy & UX Writing
In-app messages, error text, onboarding flows, dashboard labels, and help center content. Small words carry big trust — and bad UI copy is why Japanese users abandon products.
🌏
Cross-Border Communication
20+ years living and working internationally — including 10+ years at a Bangkok-based Japanese tech company serving clients across Asia. Understands both the Japanese user mindset and the expectations of English-speaking product teams. Bridges the gap between "what the source says" and "what will land in Japan."
QA & Reporting

📋 Visual Reports Your Team Can Actually Use

Every review is delivered in a structured English-readable report — not a list of complaints, but actionable findings with context, severity scoring, and ready-to-use corrections.

  • Before / After comparison tables for every flagged issue
  • Quality score (0–100) with category breakdown
  • Screenshots annotated in English
  • Severity tiers: Critical · Major · Minor
  • Terminology glossary with approved Japanese terms
  • Priority fix list for dev handoff
94
Quality Score
94 / 100 — Excellent after revision
2 Critical  ·  3 Major  ·  5 Minor
BUTTON
今すぐ始まる
今すぐ始める ✓
ERROR
エラーが発生しました
処理できませんでした ✓
ONBOARD
あなたのアカウントを作成
アカウントを作成する ✓
PAYMENT
支払い処理中...
決済を処理しています ✓
Global Project Experience
Projects With the World's Leading Platforms
Localization QA across enterprise-scale products where language quality directly impacts user trust and revenue.
Via agency / CAT tool pipelines — not direct employment by these companies
Google AWS Apple Microsoft ChatGPT Gemini John Deere Caterpillar
Why I Started Hiraki Localization

AI translation made it cheap for global companies to publish Japanese content — but cheap Japanese is not trusted Japanese. Japanese users are sensitive to unnatural phrasing, wrong register, and culturally tone-deaf copy. They leave. They don't complain, they just don't convert. Hiraki Localization exists to fix that gap: a quality partner who can review what AI produces and turn it into content Japanese users actually trust.

"I help global companies turn AI-translated Japanese into natural, accurate, business-ready content that Japanese users trust."
— Munehiro Hiraki, Founder
Work With Me

Ready to Fix Your Japanese?

Start with a Mini Audit — a fast, focused review of one page or UI section delivered within 3 business days. Or get in touch to discuss a larger scope.