Real examples of the types of issues caught in Japanese localization reviews — with corrections and explanations your team can understand without reading Japanese.
All examples below are representative of issues commonly found in AI-translated or machine-translated Japanese content for SaaS and FinTech products. Details have been anonymized.
| Before (AI) | After (QA) |
|---|---|
| 今すぐ支払う"Pay right now" | お支払いへ進む"Proceed to payment" — formal, user-led |
| 確認する"Confirm" (ambiguous) | 内容を確認する"Review details" — clearer action |
| キャンセルKatakana loanword — casual | 取り消しNative Japanese — matches FinTech register |
| Before (AI) | After (QA) |
|---|---|
| 無効なメールアドレスです"Email address is invalid" | 正しいメールアドレスを入力してください"Please enter a valid email address" |
| パスワードが間違っていますBlunt / accusatory tone | パスワードが一致しません"Password does not match" — neutral |
| エラーが発生しました"An error occurred" — unhelpful | 接続エラーが発生しました。しばらくしてからお試しくださいType + retry instruction |
| Before (AI) | After (QA) |
|---|---|
| モデルを走らせる"Run the model" — literal | モデルを実行するCorrect technical verb |
| アウトプットKatakana — informal register | 出力結果Standard technical Japanese |
| データをアップロードしてくださいMixed politeness levels | データをアップロードするConsistent UI verb form |
| Before (AI) | After (QA) |
|---|---|
| あなたのアカウント"Your account" — あなた too direct | お客様のアカウントPolite form standard in B2B SaaS |
| クリックしますInconsistent verb form | クリックしてくださいConsistent polite instruction |
| 注意:…Chinese-style notation | ご注意ください:…Standard Japanese help center form |