日本語ローカライズQAのスペシャリスト。15年以上の経験で、AI翻訳のままでは伝わらない日本語を、日本のユーザーに信頼される品質へと整えます。
IT・FinTech・決済・SaaS・AIの各分野で、日英翻訳・ローカライズに15年以上携わってきました。バンコクを拠点に、大手決済プラットフォームから新興のFinTechスタートアップ、グローバルSaaS企業まで、業種も規模もさまざまな企業と直接協働し、世界に向けたプロダクトを日本市場へ届ける現場を数多く支えてきました。単に言葉を置き換えるのではなく、それぞれの企業のサービス・ユーザー・ビジネス背景を理解した上で、日本語として自然で、かつ信頼感のある表現に仕上げることを大切にしています。日本語ネイティブで、英語も流暢。指摘事項はすべて英語で読めるレポートにまとめてお渡しするので、海外のチームもそのまますぐに動けます。決済やFinTech特有の専門用語・規制まわりの表現にも精通しているため、安心してお任せいただけます。
レビューはすべて、英語で読める構造化されたレポートでお渡しします。ただ不満を並べたものではなく、背景・重大度の評価・すぐ使える修正案までそろった、実際に動ける指摘です。
AI翻訳のおかげで、海外企業が日本語コンテンツを安く出せるようになりました。けれど、安い日本語は信頼される日本語ではありません。日本のユーザーは、不自然な言い回し、敬語レベルのズレ、文化を踏まえていないコピーに敏感です。そして黙って離れていきます。文句は言わず、ただコンバージョンしないのです。Hiraki Localization は、その溝を埋めるために存在します。AIが生み出したものをレビューし、日本のユーザーが本当に信頼できるコンテンツへと変える、品質のパートナーです。
「AIが訳した日本語を、自然で、正確で、すぐビジネスに使える、日本のユーザーが信頼するコンテンツへと変えるお手伝いをしています。」— Munehiro Hiraki, 代表
まずはミニ診断から。1ページまたはUIの一部を対象にした、的を絞ったスピーディーなレビューを、3営業日以内にお届けします。もっと大きな範囲をご検討の場合も、お気軽にご相談ください。