AI translation is fast and cheap — but in Japan, “fast and cheap” reads as untrustworthy. I review and refine AI-translated Japanese until it earns real trust from enterprise buyers.
The Core Problem
Literal translation is rarely enough. Japanese users evaluate trust, onboarding clarity, payment wording, and interface tone differently from Western users — and the gap shows up directly in conversion metrics.
Unnatural onboarding copy creates friction at the first impression — Japanese users drop off before they even see your product's value. Trust is broken before the demo starts.
Wrong payment terminology — 支払い過程 instead of 決済フロー — signals an amateur product and kills confidence at the final conversion step.
AI-generated Japanese in signup screens reads as untrustworthy to native users — especially in FinTech, where users are sharing sensitive data.
Average quality score before QA review. Enterprise buyers notice every inconsistency.
Japanese enterprise buyers evaluate vendor credibility through copy quality. An inconsistent or robotic UI puts your deal at risk before the demo starts.
What I Do
Focused, high-quality Japanese localization QA tailored for global technology companies entering or expanding in Japan.
A comprehensive QA review of your Japanese website — identifying unnatural phrasing, terminology inconsistencies, missing localizations, and trust-damaging errors that cost you conversions.
Machine Translation Post-Editing for AI-generated Japanese content. I review, correct, and refine AI-translated text to meet professional Japanese business standards — fast and reliable.
Specialized QA for Japanese help documentation, in-app messages, error messages, and onboarding flows. Makes your product feel locally built — not translated.
Pricing
Insight Hub
Practical guides on Japanese localization quality, AI translation pitfalls, and what it actually takes to earn trust in the Japanese market.
One-time audit to test the waters, or ongoing monthly support — both backed by 15+ years of Japanese localization expertise.
Not sure which is right? Send me a message and I'll recommend the best option for your project.