実績はある。次は日本——ただ、大手コンサルに何千万も払う気はない。そういう企業と一緒に動くのが私の仕事です。日本で売れる言葉を書き、ポジショニングを整え、最初の顧客を動かす具体的な一手をご提供します。
サイトを翻訳して、いざ公開——けれど、反応が静か。クレームもバグ報告もなく、登録がぽつぽつ増えるだけ。返ってくるのは「検討します」ばかりで、日本は興味を持っているように見えて、なぜか決まらない。
日本語として完璧に正確でも、どこか外国っぽい、機械的、わずかにズレている——そう感じられることがあります。信頼で動く市場では、その「わずかなズレ」が成約を逃す原因になります。問題は、たいていプロダクトではありません。言葉、価格の見せ方、そして細かなシグナルが、まだ「日本向けにつくられている」と感じられないのです。これは直せる問題で——多くのチームが思うより、ずっと低コストで解決できます。
大手の市場参入コンサルは大企業向けで、費用もそれ相応。翻訳会社はただ訳すだけ。小規模・成長期のSaaSに必要なのは、その中間——両方の市場を知り、素早く動ける人材です。
日本語のニュアンスがこれほど大切だとは思っていませんでした。微妙な言葉づかいが、静かに顧客を遠ざけていたんです。いただいたアドバイスはHPにとどまらず、市場への参入方法そのものに踏み込んでいました。
大手コンサルなしで日本参入する準備が整った海外SaaS向け。製品を「翻訳済み」の状態から「実際に売れる」状態へ。日本のバイヤーに刺さる言葉・ポジショニング・最初の動きまで。
日本参入で外資SaaSがやりがちな3つの失敗——その対策を解説。
まず無料の「日本進出 準備診断」から。製品の現状・日本語・価格・競合・信頼を妨げている主な要因を1ページでお届けします。費用も義務も一切なし。