日本でなぜか商談が前に進まない——その原因、製品ではなく“日本語”かもしれません。AI翻訳のままの不自然な言い回しは、エンタープライズの担当者に一瞬で「信頼できない」と伝わります。契約につながる日本語まで、私がレビューして磨き上げます。
本質的な課題
直訳だけでは、ほとんどの場合うまくいきません。日本のユーザーは、信頼感・オンボーディングの分かりやすさ・決済まわりの言葉づかい・UIのトーンを、欧米のユーザーとは違う基準で評価します。そしてそのズレは、コンバージョン指標にそのまま表れます。
不自然なオンボーディング文言は、第一印象の段階で引っかかりを生みます。日本のユーザーは、製品の価値に触れる前に離脱してしまう——デモが始まる前に、信頼が崩れているのです。
決済まわりの用語の誤り——「決済フロー」であるべきところを「支払い過程」とするような表現——は、素人っぽい製品という印象を与え、最後のコンバージョン直前で信頼を損ないます。
登録画面のAI生成のままの日本語は、ネイティブには「信頼できない」と映ります。特にFinTechのように、ユーザーが機微な情報を入力する場面では致命的です。
QAレビュー前の平均品質スコア。エンタープライズの担当者は、わずかな不整合も見逃しません。
日本のエンタープライズの担当者は、文言の品質からベンダーの信頼性を見極めます。不揃いで機械的なUIは、デモが始まる前から商談をリスクにさらします。
提供サービス
日本に進出・拡大するグローバルなテクノロジー企業に向けた、高品質な日本語ローカライズQAに特化しています。
日本語サイト全体を網羅的にQAレビューします。不自然な言い回し、用語の不統一、ローカライズ漏れ、そしてコンバージョンを取りこぼす信頼低下のエラーを洗い出します。
AIが生成した日本語コンテンツのMTPE(機械翻訳ポストエディット)。AI翻訳テキストをレビュー・修正し、プロのビジネス日本語の水準まで磨き上げます。スピードと信頼性を両立します。
日本語のヘルプドキュメント、アプリ内メッセージ、エラーメッセージ、オンボーディングフローに特化したQA。「翻訳された製品」ではなく「日本で作られた製品」と感じてもらえる仕上がりにします。
料金
インサイトハブ
日本語ローカライズの品質、AI翻訳の落とし穴、日本市場で信頼を勝ち取るために本当に必要なこと。実践的なガイドでお届けします。
お試しの単発診断から、月額の継続サポートまで。どちらも15年以上の日本語ローカライズ経験が土台です。
どちらが合うか迷ったら、お気軽にご連絡ください。プロジェクトに最適なプランをご提案します。