日本語ローカライズQA スペシャリスト

日本でなぜか商談が前に進まない——その原因、製品ではなく“日本語”かもしれません。AI翻訳のままの不自然な言い回しは、エンタープライズの担当者に一瞬で「信頼できない」と伝わります。契約につながる日本語まで、私がレビューして磨き上げます。

50+診断ページ数
1,200+検出した問題数
2–5日納期
🇯🇵日本語ネイティブ
ドローン — 日本語ローカライズQA スペシャリスト
QAレポート完成
日本語ローカライズQAレポート サンプル
❌ 修正前
支払い過程
AI翻訳のまま・不自然
✅ 修正後
決済フロー
自然なFinTech日本語
❌ 修正前
53+以上
冗長な表現
✅ 修正後
53以上
すっきりとした標準的な日本語
📝
変更履歴つき
🏷️
用語メモ
📸
スクリーンショット
品質スコア
72
QAレビュー前 — 改善ポイントを特定済み
ドローン(笑顔)
以下を含むグローバル企業のプロジェクトで、ローカライズ業務に携わってきました
翻訳会社・CATツール経由での参画です(これら企業への直接雇用ではありません)
GoogleGoogle
AppleApple
GeminiGemini
John DeereJohn Deere
CaterpillarCaterpillar
AWSAWS
Microsoft
GoogleGoogle
AppleApple
GeminiGemini
John DeereJohn Deere
CaterpillarCaterpillar
AWSAWS
Microsoft
本質的な課題

SaaSのローカライズが
日本で失敗しがちな理由

直訳だけでは、ほとんどの場合うまくいきません。日本のユーザーは、信頼感・オンボーディングの分かりやすさ・決済まわりの言葉づかい・UIのトーンを、欧米のユーザーとは違う基準で評価します。そしてそのズレは、コンバージョン指標にそのまま表れます。

📉

オンボーディング完了率の低下

不自然なオンボーディング文言は、第一印象の段階で引っかかりを生みます。日本のユーザーは、製品の価値に触れる前に離脱してしまう——デモが始まる前に、信頼が崩れているのです。

約40%
の日本ユーザーが「文言の分かりにくさ」を離脱の理由に挙げています
支払い過程 → 決済フロー
💳

決済画面での離脱

決済まわりの用語の誤り——「決済フロー」であるべきところを「支払い過程」とするような表現——は、素人っぽい製品という印象を与え、最後のコンバージョン直前で信頼を損ないます。

支払い過程決済フロー
🔒

登録画面での信頼低下

登録画面のAI生成のままの日本語は、ネイティブには「信頼できない」と映ります。特にFinTechのように、ユーザーが機微な情報を入力する場面では致命的です。

エンタープライズのリスク
72

QAレビュー前の平均品質スコア。エンタープライズの担当者は、わずかな不整合も見逃しません。

🏢

エンタープライズ導入の停滞

日本のエンタープライズの担当者は、文言の品質からベンダーの信頼性を見極めます。不揃いで機械的なUIは、デモが始まる前から商談をリスクにさらします。

提供サービス

3つの中核サービス

日本に進出・拡大するグローバルなテクノロジー企業に向けた、高品質な日本語ローカライズQAに特化しています。

🔍

日本語サイトのローカライズ診断

日本語サイト全体を網羅的にQAレビューします。不自然な言い回し、用語の不統一、ローカライズ漏れ、そしてコンバージョンを取りこぼす信頼低下のエラーを洗い出します。

サイトQAUI文言CTAレビュー信頼シグナル
🤖

AI翻訳レビュー / MTPE

AIが生成した日本語コンテンツのMTPE(機械翻訳ポストエディット)。AI翻訳テキストをレビュー・修正し、プロのビジネス日本語の水準まで磨き上げます。スピードと信頼性を両立します。

AIレビューMTPEFinTech/SaaSAPIドキュメント
📚

ヘルプセンター・UI文言の改善

日本語のヘルプドキュメント、アプリ内メッセージ、エラーメッセージ、オンボーディングフローに特化したQA。「翻訳された製品」ではなく「日本で作られた製品」と感じてもらえる仕上がりにします。

ヘルプセンターUXライティングオンボーディングエラーメッセージ
料金

シンプルで明朗な料金

クイックチェック
$250
UI文言・CTA・エラーメッセージのスポットチェック。
  • 日本語500文字まで
  • 修正前 / 修正後の一覧
  • 簡易な用語メモ
  • 編集可能な形式で納品
  • 2営業日で納品
クイックチェックを申し込む →
ミニ診断
$450
日本語ページ1枚を丸ごとQAレビュー。
  • 1,500文字 / 1ページまで
  • 10件以上の改善ポイント
  • 修正前 / 修正後の対照表
  • 注釈つきスクリーンショット
  • 品質スコア(0〜100)
  • PDF+編集可能な形式
  • 3〜5営業日で納品
ミニ診断を申し込む →
フル診断
$1,490+
3〜5ページを総合的にレビュー。
  • 3〜5ページの全面レビュー
  • 変更履歴つき(Word / GDoc)
  • 注釈つきスクリーンショット
  • 用語集の作成
  • 品質スコアレポート
  • 戦略的な改善提案
  • 7〜10営業日で納品
フル診断を申し込む →
インサイトハブ

「伝わる」日本語SaaS文言の
条件を学ぶ

日本語ローカライズの品質、AI翻訳の落とし穴、日本市場で信頼を勝ち取るために本当に必要なこと。実践的なガイドでお届けします。

今日から始める

より良い日本語への、
最適な進め方を

お試しの単発診断から、月額の継続サポートまで。どちらも15年以上の日本語ローカライズ経験が土台です。

どちらが合うか迷ったら、お気軽にご連絡ください。プロジェクトに最適なプランをご提案します。

FinTechの決済用語SaaSオンボーディング文言AI翻訳レビュー決済フロー診断エンタープライズUI文言QAヘルプセンターのローカライズエラーメッセージのレビューCTAボタンの最適化日本語UX戦略MTPEポストエディット用語の統一信頼シグナルの診断 FinTechの決済用語SaaSオンボーディング文言AI翻訳レビュー決済フロー診断エンタープライズUI文言QAヘルプセンターのローカライズエラーメッセージのレビューCTAボタンの最適化日本語UX戦略MTPEポストエディット用語の統一信頼シグナルの診断