Request a Review
Japanese Pricing · Tax Display · Compliance

Japanese Tax-Inclusive Pricing Display:
The Sōgaku Hyōji Rule That Can Make Your Prices Illegal

Translating a pricing page into Japanese does not make it compliant. Japan's 総額表示義務 (tax-inclusive display obligation) governs how consumer-facing prices must appear, and a page that shows only a pre-tax 税抜 figure can be both unidiomatic and non-compliant. This article covers how to localize tax display, currency, and billing periods so your prices are clear, trusted, and lawful in the Japanese market.

Munehiro Hiraki
Munehiro Hiraki
Japanese Localization QA Specialist
June 13, 2026 ~10 min read Japanese Pricing & Compliance
Quick Answers
What is Japan's 総額表示義務 (tax-inclusive display rule)?
Under the Consumption Tax Act, prices shown to general consumers must display the tax-inclusive (税込) total as the prominent figure. It has applied to consumer-facing prices since April 1, 2021. Standard consumption tax is 10%, with an 8% reduced rate for items such as most food and beverages.
What is the difference between 税込 and 税抜?
税込 (zeikomi) means the figure already includes consumption tax; 税抜 (zeinuki) means tax is added on top. English pricing pages usually show the pre-tax number, which corresponds to 税抜. For Japanese consumers, the 税込 total must be the figure they see most clearly.
Do B2B SaaS pricing pages need tax-inclusive prices too?
The obligation targets consumer-facing (B2C) prices; 税抜 with clear labeling is common in pure B2B. But many SaaS pages are read by both businesses and individuals, so when a page may be consumer-facing, default to showing the 税込 total prominently.

TL;DR

Localizing a pricing page for Japan is not just translation — it is a compliance task. Japan's 総額表示義務 (tax-inclusive display obligation) requires consumer-facing prices to show the 税込 (tax-included) total as the prominent figure; it has applied since April 1, 2021. The standard consumption tax rate is 10%, with an 8% reduced rate for certain items. A page that shows only the pre-tax 税抜 figure — the natural output of translating an English pricing page — can be non-compliant for consumers, and reads as un-localized regardless. Show the 税込 total clearly, label 税抜 figures when you include them, format currency as 「1,100円」, and express cadence with 「月額」「年額」or 「/月」「/年」. B2B-only audiences can use 税抜 with clear labeling; when a page may be consumer-facing, default to tax-inclusive.

Key Takeaways

  • 税込 must be the prominent figure for consumers — under 総額表示義務, the tax-inclusive total is what consumers must see clearly, not a small footnote beside a large 税抜 number.
  • Translating an English pricing page produces a 税抜 page by default — English headline prices are pre-tax, so a literal port shows the wrong figure as the hero number.
  • Consumption tax is 10% standard, 8% reduced — most SaaS falls under the standard 10% rate; the 8% reduced rate covers items such as most food and beverages.
  • B2B can use 税抜, B2C must lead with 税込 — pure business audiences accept clearly labeled 税抜; consumer-facing or mixed-audience pages should default to 税込.
  • Currency and cadence have conventions too — write 「1,100円(税込)」 with 円 after the number, no decimals, and pair it with 「月額」or 「/月」 so price, tax status, and billing period read in one glance.

Why a Translated Pricing Page Is the Wrong Price

The most consequential difference between an English and Japanese pricing page is not the words around the number — it is the number itself. An English pricing page almost always displays the pre-tax amount as its headline figure, because sales tax in many markets is added at checkout and varies by jurisdiction. When that page is translated into Japanese, the headline figure carries over unchanged, and the result is a Japanese pricing page that prominently shows a 税抜 (tax-excluded) price to consumers who are legally entitled to see the 税込 (tax-included) total.

This is not a stylistic nuance. Japan's 総額表示義務 (sōgaku hyōji gimu — tax-inclusive total display obligation), under the Consumption Tax Act, requires that prices shown to general consumers display the total amount including consumption tax. The obligation has applied to consumer-facing prices since April 1, 2021. A page that shows only a pre-tax figure, without the tax-inclusive total clearly presented, does not satisfy the rule. The risk is therefore twofold: the page reads as un-localized to Japanese eyes, and it can be non-compliant.

The trap is that nothing in the translation process flags this. A translator handed an English pricing page produces fluent Japanese around a number they were never asked to change. The fix is not linguistic — it is a localization decision about which figure is the hero number and how tax status is labeled. That decision has to be made deliberately, because the default behavior of translation is to get it wrong.

2021/4/1
Date the tax-inclusive total display obligation (総額表示義務) took effect for consumer-facing prices
10%
Standard consumption tax rate (消費税) applied to most goods and services, including most SaaS
8%
Reduced consumption tax rate (軽減税率) for certain items such as most food and beverages

For most SaaS and digital products, the relevant rate is the standard 10%. The 8% reduced rate exists, but it covers categories such as most food and beverages and some publications — it rarely applies to software subscriptions. The practical point is that whatever rate applies, the consumer-facing figure must already include it.

税込 vs 税抜: Which Figure the Consumer Must See

The two terms at the center of Japanese price display are 税込 (zeikomi, tax-included) and 税抜 (zeinuki, tax-excluded). 税込 is the amount the customer actually pays. 税抜 is the base amount before consumption tax is added. English pricing pages overwhelmingly present the 税抜-equivalent figure as the headline, because that is how pre-tax pricing is conventionally shown in markets where tax is appended later.

Under 総額表示義務, the figure a consumer sees most prominently must be the 税込 total. You may still show the 税抜 amount — many Japanese pages do, because the pre-tax figure is useful for business buyers and for transparency — but it cannot be the only figure, and it should not be the dominant one. The compliant pattern is to lead with the tax-inclusive total and treat the pre-tax figure as secondary.

Before (translated English page, 税抜 only)
1,000円
Pre-tax figure shown as the only price. The consumer cannot tell this is 税抜, and the actual amount payable (税込) is never displayed. Reads as un-localized and risks non-compliance for consumer-facing pricing.
After (税込 prominent, 税抜 secondary)
1,100円(税込)
(税抜1,000円)
The tax-inclusive total leads; the pre-tax figure is clearly labeled and secondary. The consumer immediately sees the amount they will pay.

When a page shows only one figure, that figure must be the 税込 total, and labeling it explicitly as 税込 removes any ambiguity. The single most common compliance gap on localized SaaS pricing pages is exactly this: a large pre-tax number, no tax-inclusive total, and a small "+ tax" note borrowed from the English original. That structure inverts the Japanese requirement.

B2B vs B2C: When 税抜 Display Is Acceptable

The obligation to display tax-inclusive totals targets prices shown to general consumers — the B2C context. In pure business-to-business transactions, where the audience is companies that handle their own tax accounting, 税抜 display with clear labeling is common and widely accepted. A B2B invoicing tool aimed squarely at finance departments can reasonably lead with 税抜 figures, because that is how those buyers think about cost.

The complication for SaaS is that the audience is rarely cleanly one or the other. A pricing page is a public web page; it is read by procurement managers, by freelancers, by individual professionals signing up on a personal card, and by curious consumers. If a page can reasonably be read as consumer-facing — and most public SaaS pricing pages can — the safe default is to show the 税込 total prominently and label any 税抜 figures clearly.

Before (B2C page using B2B convention)
月額3,000円〜
※価格は税抜です
A consumer-facing page leading with 税抜 and burying the tax status in a footnote. Common when a B2B template is reused for a consumer plan.
After (B2C, tax-inclusive lead)
月額3,300円(税込)〜
(税抜3,000円)
The amount the consumer pays leads the line. The 税抜 figure remains available for those who want it, clearly labeled and secondary.

A practical heuristic: if you are unsure whether a given page or plan is consumer-facing, treat it as if it is. Defaulting to tax-inclusive display costs nothing in clarity for business buyers — who can still see the 税抜 figure — and protects you on the consumer side. The reverse default does not.

Currency Formatting: 円, Separators, and No Decimals

Once the right figure is chosen, the way that figure is written carries its own set of conventions. Japanese prices are written with the character placed after the number — 「1,100円」 — or, less commonly in body copy, with the ¥ symbol before it. The trailing 円 is the everyday consumer-facing form, and it is what reads as native on a Japanese pricing page.

The yen has no minor unit in ordinary pricing, so prices are whole numbers. Writing 「¥1,100.00」 with two decimal places — the literal output of a currency formatter configured for dollars — is an immediate tell that the page was not localized, only converted. Thousands are separated with commas, and digits are half-width. 「1,100円」 is correct; 「1100円」 (no separator), 「¥1,100.00」 (decimals), and 「1,100 yen」 (roman unit) all read as foreign on a Japanese page.

Before (formatter set for USD conventions)
¥1,100.00 / mo
Decimal places the yen never uses, the symbol before the number, and a roman "/ mo" cadence. Every element signals a converted, not localized, page.
After (native Japanese currency format)
月額1,100円(税込)
円 after the number, no decimals, comma separator, 税込 label, and the cadence expressed as 月額. Reads exactly as a Japanese consumer expects.

For ranges and "starting from" pricing, the Japanese convention appends 〜 (the wave dash) to the figure: 「1,100円〜」 means "from 1,100 yen." This is cleaner than translating "starting at" into a prefix, and it matches how Japanese pricing tables present entry points.

Billing Period: 月額, 年額, and the /月 Form

SaaS pricing is recurring, so the billing period is part of the price, and Japanese has settled conventions for expressing it. The two cleanest forms are 月額 (getsugaku — monthly fee) and 年額 (nengaku — annual fee), used as a prefix: 「月額1,100円(税込)」. The shorthand 「/月」 and 「/年」 (per month / per year) also appear, typically in compact pricing tables: 「1,100円/月(税込)」.

What does not work is a literal translation of the English cadence. "$10/mo" becomes neither 「10ドル/月」 (wrong currency) nor an awkward 「1,100円 毎月」 (grammatically loose). The natural forms are 月額 as a prefix or /月 as a suffix, paired with the tax label so the consumer reads amount, tax status, and cadence together. Ambiguity about whether a figure is monthly or annual is one of the most common sources of consumer confusion on localized pricing pages — and it compounds badly when the annual plan is shown as a per-month equivalent without saying so.

Before (literal cadence, no tax label)
1,000円 毎月
Loose grammar (毎月 trailing as an afterthought), pre-tax figure, no 税込/税抜 label. The consumer cannot tell the real monthly cost.
After (native cadence + tax label)
月額1,100円(税込)
月額 prefix, tax-inclusive total, 税込 label. Price, cadence, and tax status all read in a single glance.

For annual plans presented at a monthly-equivalent rate, label the framing explicitly: 「年額13,200円(税込/月あたり1,100円)」 makes clear that the headline is annual while showing the per-month equivalent. Hiding the annual commitment behind a per-month number is both a trust problem and, for consumer-facing plans, a display-clarity risk.

Tax Display at Checkout, Not Just the Pricing Page

Compliance and clarity do not stop at the pricing page. The 税込 total has to remain visible — and correct — through the entire purchase flow: the plan selector, the cart or order summary, the checkout confirmation, and the receipt. A common failure is a pricing page that has been carefully localized to lead with 税込, feeding into a checkout that reverts to the English template and shows the 税抜 subtotal with tax added as a line item at the end.

Japanese consumers expect the order summary to show the tax-inclusive total clearly, with the consumption tax amount itemized as 消費税 if line items are broken out. The final amount payable should be labeled unambiguously — 「お支払い合計(税込)」 (total payment, tax included) — so there is no surprise at the last step. A checkout that surfaces a different, higher number than the pricing page implied is the fastest way to lose a Japanese buyer at the moment of conversion.

The localization audit therefore has to follow the price all the way to the receipt. It is entirely possible to have a compliant pricing page and a non-compliant checkout, because the two are often built from different templates and localized at different times. Treat tax display as a property of the whole funnel, not a single page.

Tax-Display Localization Checklist

🔍

Compliance and the Right Figure

  • 税込 total is prominent: Every consumer-facing price shows the tax-inclusive total as the dominant figure, satisfying 総額表示義務. No page shows only a 税抜 amount to consumers.
  • Tax labels are explicit: Any standalone figure is labeled 税込 or 税抜. Where both appear, 税込 leads and 税抜 is clearly secondary, e.g. 「1,100円(税込)(税抜1,000円)」.
  • Correct rate applied: The standard 10% consumption tax is applied to SaaS and digital products; the 8% reduced rate is used only where it genuinely applies (e.g. most food and beverages).
💴

Currency and Billing Period

  • Native currency format: Prices use 円 after the number, comma thousands separators, and no decimal places. No 「¥1,100.00」, no roman 「yen」 on Japanese pages.
  • Cadence is idiomatic: Recurring prices use 月額/年額 prefixes or /月・/年 suffixes, not literal 「毎月」 translations. Ranges use 〜 (「1,100円〜」).
  • Monthly vs annual is unambiguous: Annual plans shown at a per-month equivalent state the framing explicitly, e.g. 「年額13,200円(税込/月あたり1,100円)」.
🛒

Audience and Full-Funnel Display

  • Audience default chosen deliberately: Consumer-facing or mixed-audience pages default to 税込-prominent display. Pure B2B pages may use clearly labeled 税抜.
  • Checkout matches the pricing page: The 税込 total carries through the cart, checkout, and confirmation. No reversion to a 税抜 subtotal with tax appended at the end.
  • Final amount is labeled: The payable total is shown as 「お支払い合計(税込)」 with 消費税 itemized if line items are broken out. No surprise figure at the last step.
  • Receipt and invoice align: Receipts and invoices show the same tax-inclusive total and itemize 消費税 consistently with the checkout.
A pricing page that is accurately translated still shows the wrong number to a Japanese consumer, because the English headline price is pre-tax. A pricing page that is properly localized leads with the 税込 total, formats currency natively, and keeps that figure honest from the plan selector to the receipt. The difference is not the language. It is which number you choose to make prominent.

Is your Japanese pricing page compliant — or just translated?

Showing only a 税抜 figure, formatting yen with decimals, and a checkout that reverts to a pre-tax subtotal are the most common reasons localized pricing pages fail Japanese consumers. A focused QA review checks tax display, currency formatting, and the full purchase funnel against Japanese conventions and the 総額表示義務.

Request a Mini Audit

Four Before/After Price-Display Examples

Example 1: Headline Plan Price

Before (translated, 税抜 only)
月額1,000円
Pre-tax figure with no tax label. The consumer cannot tell this excludes tax, and never sees the 税込 total they will actually pay.
After (税込 prominent)
月額1,100円(税込)
Tax-inclusive total leads, labeled 税込, with native cadence. Satisfies 総額表示義務 and shows the real cost at a glance.

Example 2: Currency Formatting

Before (USD-style formatter)
¥1,100.00
Decimal places the yen does not use and the symbol before the number. An immediate signal that the page was converted, not localized.
After (native yen format)
1,100円
円 after the number, comma separator, no decimals. The everyday consumer-facing form.

Example 3: Billing Cadence

Before (literal cadence)
1,000円 毎月
Loose 毎月 trailing the figure, pre-tax amount, no tax label. The consumer cannot read the true monthly cost cleanly.
After (idiomatic cadence + tax)
月額1,100円(税込)
月額 prefix, tax-inclusive total, 税込 label. Amount, cadence, and tax status read in one glance.

Example 4: Checkout Total

Before (template reverts to 税抜)
小計 1,000円
消費税 +100円
合計 1,100円
Pricing page led with 税込, but checkout reverts to a 税抜 subtotal with tax appended. The leading figure no longer matches what the page promised.
After (税込 carried through)
お支払い合計(税込)1,100円
(うち消費税100円)
The payable total leads, clearly labeled 税込, with 消費税 itemized as a secondary note. Consistent with the pricing page through to payment.

Frequently Asked Questions

What is Japan's 総額表示義務 (tax-inclusive display obligation)?

総額表示義務 is the rule under Japan's Consumption Tax Act requiring that prices shown to general consumers display the total amount including consumption tax. Since April 1, 2021, consumer-facing prices must present the tax-inclusive (税込) total as the prominent figure. Showing only a tax-excluded (税抜) amount to consumers, without the tax-inclusive total clearly displayed, does not satisfy the rule. The standard consumption tax rate is 10%, with an 8% reduced rate for certain items such as most food and beverages.

What is the difference between 税込 and 税抜 in Japanese pricing?

税込 (zeikomi) means tax-included — the figure already contains consumption tax. 税抜 (zeinuki) means tax-excluded — the figure is the pre-tax base amount, and tax is added on top. English pricing pages often show the pre-tax figure as the headline number, which corresponds to 税抜. For Japanese consumer-facing pricing, the 税込 total must be the prominent figure. A common compliant format combines both: 「1,100円(税込)」 or 「1,000円(税抜)/1,100円(税込)」 so the consumer sees the actual amount they will pay.

Do B2B SaaS pricing pages also need to show tax-inclusive prices?

The 総額表示義務 applies to prices shown to general consumers (B2C). Pure business-to-business transactions are generally treated differently, and 税抜 display with clear labeling is common and accepted in B2B contexts where the audience handles tax accounting themselves. However, many SaaS pricing pages are seen by both businesses and individuals. If your page can be read as consumer-facing, the safest approach is to show the 税込 total prominently and label 税抜 figures clearly. When in doubt, default to tax-inclusive display.

How should the billing period be shown on a Japanese pricing page?

Japanese pricing pages express the billing period with 「/月」 (per month) or 「/年」 (per year), or the fuller 「月額」 and 「年額」 labels. A monthly plan is naturally written 「月額1,100円(税込)」 rather than a literal translation like 「1,100円 毎月」. Pair the period with the tax label so the consumer reads price, tax status, and cadence in one glance. Ambiguity about whether a figure is monthly or annual is a frequent source of confusion on localized pricing pages, especially when an annual plan is shown at a per-month equivalent without saying so.

Is currency formatting different on Japanese pricing pages?

Yes. Japanese prices use the 円 character (or the ¥ symbol) and conventionally place 円 after the number: 「1,100円」. The yen has no minor unit in everyday pricing, so prices are whole numbers with comma thousands separators and no decimal places. Writing 「¥1,100.00」 with decimals, or formatting like 「1,100 yen」 in roman text on a Japanese page, both read as un-localized. The combination of half-width digits, comma separators, and a trailing 円 is the expected consumer-facing format.

Japanese Pricing QA

Is Your Japanese Pricing Compliant — or Just Translated?

A 税抜-only headline price, yen formatted with decimals, a literal 「毎月」 cadence, and a checkout that reverts to a pre-tax subtotal are the structural reasons localized pricing pages fail Japanese consumers and risk 総額表示義務 non-compliance. A focused QA review checks tax display, currency, and the full purchase funnel.